Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

незнакомый голос

  • 1 nieznajomy głos

    незнакомый голос

    Otwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > nieznajomy głos

  • 2 strange

    streɪndʒ прил.
    1) чужой;
    чуждый;
    незнакомый, неизвестный I don't like strange people coming into my house. ≈ Я не люблю, когда в мой дом приходят чужаки.
    2) странный, необыкновенный;
    удивительный;
    чудной It was strange to hear her voice again. ≈ Было странно снова услышать ее голос. Syn: odd, queer
    3) сдержанный, холодный Syn: reserved, restrained ∙ strange woman уст. ≈ блудница незнакомый, неизвестный - * voice незнакомый голос - * tongue незнакомый язык - * faces незнакомые лица - * sail неизвестное судно - the voice is * to me я не знаю этот голос странный, необычный, чудной - * man странный человек - * behaviour странное поведение - to be * in one's manner странно себя держать /вести/ - to feel * странно /необычно/ чувствовать себя - it is a * thing странная вещь - * to say как ни странно;
    удивительно, что - how * that you should not have heard it! как странно, что вы об этом не слышали! необычный, необыкновенный;
    удивительный, чудесный - * experience необычный /удивительный/ случай - it feels * это удивительное чувство непривычный, незнакомый - to be * to smth. быть непривычным к чему-л. - he is * to the job он не знаком с этой работой - I'm * to these parts я нездешний( устаревшее) чужой, чужеземный, иностранный - in a * land в чужой стране, на чужой стороне, в чужих краях, на чужбине - * man чужеземец( устаревшее) чужой, несобственный - to write with a * fountain-pen писать чужой авторучкой (устаревшее) посторонний, инородный, чужой - * bodies инородные тела (устаревшее) чуждый, чужой - she was * to his ways его образ жизни был ей чужд сдержанный, холодный, сухой - to look * at smb. равнодушно /сухо/ смотреть на кого-л. неловкий, смущенный - to feel * чувствовать себя неловко, смущаться strange a predic. непривычный, незнакомый;
    to feel strange in company стесняться в обществе;
    he is strange to the job он не знаком с делом;
    I feel strange мне не по себе strange a predic. непривычный, незнакомый;
    to feel strange in company стесняться в обществе;
    he is strange to the job он не знаком с делом;
    I feel strange мне не по себе strange a predic. непривычный, незнакомый;
    to feel strange in company стесняться в обществе;
    he is strange to the job он не знаком с делом;
    I feel strange мне не по себе ~ чужой;
    чуждый;
    незнакомый, неизвестный;
    in strange lands в чужих краях;
    this handwriting is strange to me этот почерк мне неизвестен strange a predic. непривычный, незнакомый;
    to feel strange in company стесняться в обществе;
    he is strange to the job он не знаком с делом;
    I feel strange мне не по себе ~ сдержанный, холодный;
    strange woman уст. блудница ~ странный, необыкновенный;
    удивительный;
    чудной;
    strange to say удивительно, что ~ чужой;
    чуждый;
    незнакомый, неизвестный;
    in strange lands в чужих краях;
    this handwriting is strange to me этот почерк мне неизвестен ~ странный, необыкновенный;
    удивительный;
    чудной;
    strange to say удивительно, что ~ сдержанный, холодный;
    strange woman уст. блудница ~ чужой;
    чуждый;
    незнакомый, неизвестный;
    in strange lands в чужих краях;
    this handwriting is strange to me этот почерк мне неизвестен

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > strange

  • 3 strange

    [streındʒ] a
    1. незнакомый, неизвестный

    strange voice [place, device] - незнакомый голос [-ое место, -ое приспособление]

    strange sail [ship] - неизвестное судно [-ый корабль]

    the voice [the handwriting, the boy, the place, the work] is strange to me - я не знаю этот голос [этот почерк, этого мальчика, это место, эту работу]

    2. 1) странный, необычный, чудной

    strange man - странный человек [см. тж. 4, 1)]

    to be strange in one's manner - странно себя держать /вести/

    to feel strange - странно /необычно/ чувствовать себя

    it is a strange thing [story] - странная вещь [история]

    strange to say - а) как ни странно; б) удивительно, что

    how strange that you should not have heard it! - как странно, что вы об этом не слышали!

    2) необычный, необыкновенный; удивительный, чудесный

    strange experience - необычный /удивительный/ случай

    3. непривычный, незнакомый

    to be strange to smth. - быть непривычным к чему-л.

    4. арх., поэт.
    1) чужой, чужеземный, иностранный

    in a strange land - в чужой стране, на чужой стороне, в чужих краях, на чужбине

    strange man - чужеземец [см. тж. 2, 1)]

    2) чужой, несобственный
    3) посторонний, инородный, чужой
    4) чуждый, чужой
    5. 1) сдержанный, холодный, сухой

    to look strange at smb. - равнодушно /сухо/ смотреть на кого-л.

    2) неловкий, смущённый

    to feel strange - чувствовать себя неловко, смущаться

    НБАРС > strange

  • 4 strange

    1. a незнакомый, неизвестный
    2. a странный, необычный, чудной

    strange and yet very true — странно, но тем не менее верно

    3. a необычный, необыкновенный; удивительный, чудесный
    4. a непривычный, незнакомый
    5. a арх. поэт. чужой, чужеземный, иностранный

    in a strange land — в чужой стране, на чужой стороне, в чужих краях, на чужбине

    6. a арх. поэт. чужой, несобственный
    7. a арх. поэт. посторонний, инородный, чужой
    8. a арх. поэт. чуждый, чужой
    9. a арх. поэт. сдержанный, холодный, сухой
    10. a арх. поэт. неловкий, смущённый

    to feel strange — чувствовать себя неловко, смущаться

    Синонимический ряд:
    1. bizarre (adj.) abnormal; bizarre; curious; eccentric; erratic; extraordinary; freakish; funny; idiosyncratic; inexplicable; irregular; mysterious; odd; oddball; peculiar; quaint; queer; quirky; rummy; singular; unconventional; uncouth; unusual; weird
    2. exotic (adj.) exotic; romanesque; romantic
    3. foreign (adj.) alien; distant; foreign; outlandish
    4. marvelous (adj.) amazing; astonishing; astounding; marvelous; miraculous; prodigious; spectacular; staggering; stupendous; surprising; wonderful; wondrous
    5. unfamiliar (adj.) inexperienced; new; unaccustomed; unacquainted; unfamiliar; unknown; unused
    Антонимический ряд:
    commonplace; conventional; customary; domestic; expected; familiar; frequent; general; habitual; home; natural; normal; ordinary

    English-Russian base dictionary > strange

  • 5 палыдыме

    палыдыме
    Г.: пӓлӹдӹмӹ
    1. прич. от палаш
    2. прил. незнакомый, неведомый, неизведанный, неизвестный; не встречающийся прежде

    Палыдыме йӱк незнакомый голос;

    палыдыме вий неведомая сила;

    палыдыме корно неизведанный путь.

    Мемнан ончылно – палыдыме вер. В. Юксерн. Перед нами – незнакомое место.

    – Мыняр эше палыдыме герой уло! – шоналтыш Аля. В. Косоротов. – Сколько ещё неизвестных героев! – подумала Аля.

    3. в знач. сущ. неведомый, незнакомый; незнакомец

    Палыме йолташ-влак, адак южо палыдыме-влакат мый дечем илышем нерген ятыр йодыштыныт. М. Шкетан. Знакомые мои товарищи и некоторые незнакомые часто спрашивали меня о моей жизни.

    Кычалынам ала-мом оҥайым, палыдымым, пиалан романтикым. Г. Чемеков. Искал я что-нибудь интересное, неведомое, счастливую романтику.

    Марийско-русский словарь > палыдыме

  • 6 палыдыме

    Г. пӓ́лӹдӹмӹ
    1. прич. от палаш.
    2. прил. незнакомый, неведомый, неизведанный, неизвестный; не встречающийся прежде. Палыдыме йӱк незнакомый голос; палыдыме вий неведомая сила; палыдыме корно неизведанный путь.
    □ Мемнан ончылно – палыдыме вер. В. Юксерн. Перед нами – незнакомое место. – Мыняр эше палыдыме герой уло!– шоналтыш Аля. В. Косоротов. – Сколько ещё неизвестных героев! – подумала Аля.
    3. в знач. сущ. неведомый, незнакомый; незнакомец. Палыме йолташ-влак, адак южо палыдыме-влакат мый дечем илышем нерген ятыр йодыштыныт. М. Шкетан. Знакомые мои товарищи и некоторые незнакомые часто спрашивали меня о моей жизни. Кычалынам ала-мом оҥайым, палыдымым, пиалан романтикым. Г. Чемеков. Искал я что-нибудь интересное, неведомое, счастливую романтику.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > палыдыме

  • 7 The Man Who Knew Too Much

     Человек, который слишком много знал
       1956 – США (119 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джон Майкл Хейз и Энгус Макфейл по сюжету Чарлза Беннетта и Д.Б. Уиндэма Льюиса
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor, Vista-Vision)
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Джеймс Стюарт (доктор Бен Маккенна), Дорис Дей (Джо Маккенна), Даниэль Желен (Луи Бернар), Бренда де Бэнзи (миссис Дрэйтон), Бернард Майлз (мистер Дрэйтон), Ралф Трумен (Бьюкенен), Алан Моубрэй (Вэл Парнелл), Хиллари Брук (Джен Петерсон), Кристофер Олсен (Хэнк Маккенна), Реджи Налдер (наемный убийца), Могенс Вит (посол), Ив Бренвиль (комиссар полиции), Кэролин Джоунз (Синди Фонтен).
       Супружеская пара американских туристов, доктор Бен Маккенна и певица Джо Конуэй, уже почти решившая расстаться со сценой, приезжают в Марракеш с сыном. Там они знакомятся с загадочным французом Луи Бернаром, который приглашает их на ужин, а затем отменяет приглашение. На следующий день Бернара, переодетого арабом, убивают на рынке. Перед смертью он успевает прошептать Бену несколько слов: в ближайшее время в Лондоне будет убит крупный политический деятель. Он называет имя: Эмброуз Чэпл. Супругов допрашивает полиция. Незнакомый голос предупреждает Бена по телефону: если он расскажет кому-нибудь о том, что слышал, он больше никогда не увидит сына. В самом деле, мальчика украли Дрейтоны – супруги-англичане, с которыми Бен и Джо также познакомились накануне.
       Американцы приезжают в Лондон, чтобы попытаться собственными силами найти мальчика. Бен отказывается сотрудничать с инспектором Скотленд-Ярда, который сообщает ему, что Луи Бернар был агентом французской военной разведки. Бен идет к Эмброузу Чэплу, лавочнику-таксидермисту, адрес которого нашел в телефонной книге. Там он отчетливо понимает, что взял неверный след. Его жена догадывается, что слова «Эмброуз Чэпл» могут означать не имя человека, а название места. В самом деле, на улице Эмброуз имеется церковь (chapel). Бен и Джо идут туда и попадают на мессу. Они узнают Дрейтонов: мистер Дрейтон – пастор этой церкви или, по крайней мере, выдает себя за такового. Джо выходит за полицией. После службы Бен во весь голос зовет сына. Его оглушают. Дрейтоны уезжают, забрав с собою мальчика, и скрываются в посольстве.
       Придя в сознание, Бен выбирается из церкви, вскарабкавшись вверх по веревке от колокола. Джо идет за агентом Скотленд-Ярда, чтобы сообщить ему о последних событиях, и попадает в «Ройял-Алберт-Холл», где вот-вот начнется концерт, на котором будет присутствовать премьер-министр иностранного государства, приехавший в Лондон с визитом. Джо понимает, что именно о нем говорил француз. Наемный убийца шепчет на ухо Джо, что она должна помалкивать, если хочет еще раз увидеть сына. Убийца должен выстрелить, когда в партитуре раздастся гром литавр. Но в это роковое мгновение Джо громко кричит. Убийца промахивается и разбивается насмерть, прыгнув в толпу с балкона. Посол, заказчик и Дрейтонов, и убийцы, дает прием в честь премьер-министра. Полиция узнает, что Дрейтоны находятся в здании посольства. Бен делает вывод, что его сын, возможно, с ними. Джо пользуется благодарностью премьер-министра, чтобы попасть на прием в посольстве. Там она исполняет песню из своего репертуара, и ее голос слышен в комнате, где заперт ее сын. В ответ мальчик насвистывает ту же мелодию. Бен освобождает мальчика, и его не успевают убить по приказу посла. Затем Бен расправляется с Дрейтоном, который угрожал ребенку и ему самому Джо, наконец, снова видит сына целым и невредимым.
         Можно было бы сказать, что это самое удачное упражнение Хичкока в стиле, если бы его упражнения в стиле чаще всего не были еще и своеобразными духовными опытами. В самом деле, один из секретов мастерства Хичкока заключается в том, чтобы нагружать самые блистательные развлекательные картины доброй долей серьезности, что неизбежно приковывает внимание зрителя к сюжету. Для достижения катарсиса, которого добивается автор, даже необязательно, чтобы зритель в полной мере осознавал эту серьезность. В 1947 г. Хичкок мог себе позволить подобное заявление: «Я готов подарить публике совершенно здоровые эмоциональные потрясения». В данном случае серьезность выражается 2 важнейшими сюжетными линиями. 1-я – тернистый путь героини (который, несмотря на внешние различия, не так уж далек от пути героя следующего фильма Хичкока, Не тот человек, The Wrong Man, который искупает не совершенное им преступление). Мучения героини Дорис Дей начинаются с восхитительной сцены, где муж заставляет ее выпить снотворное, прежде чем сказать об исчезновении сына. 2-я важнейшая линия – серия столкновений главных героев со злом, с сатаной. В большинстве хичкоковских сюжетов подобным столкновениям уделяется особое место (см. в данном случае встречу четы Маккенна и Драйтонов в церкви). Эта серьезность, возникающая вдруг среди множества красочных и шутливых замечаний, становится главным определяющим фактором саспепса – в гораздо большей степени, нежели судьба мальчика: все равно все прекрасно понимают, что в финале его освободят. С точки зрения формы режиссура, ориентированная на создание саспепса, построена на кропотливом, геометрическом изучении пространства и приводит в этом фильме к появлению довольно длинных сцен, отказу от приема умолчания в описании событий, углублению психологии персонажей и в особенности – пострадавших. Основными носителями тревоги и страха становятся пустые пространства (улица к лавке Эмброуза Чэпла; церковь с рядами пустых стульев, где оказывается Джеймс Стюарт после окончания мессы). Специфическая оригинальная черта, отличающая фильм в пространстве творчества Хичкока, – важнейшая драматургическая функция звука. В ключевые моменты сюжета зов и крик, песня, свист, музыка особенно эффективно и изобретательно влияют на создание саспепса.
       N.B. 1-я версия картины, снятая в 1934 г., знаменовала собой открытие в творчестве Хичкока жанра «шпионского развлекательного фильма». В этом отношении она важна и представляет интерес, хотя это один из самых неудачных английских фильмов автора. По сравнению с версией 1956 г. это лишь поверхностный и незрелый набросок. Хотя до лондонских сцен действие происходит в другом месте (в снегах Сен-Морица, а не в Марракеше) и несмотря на немалые различия в деталях, фабулы обоих фильмов довольно схожи. Человек, который слишком много знал 1934 г. пока еще отмечен заметным влиянием экспрессионизма и немых фильмов Фрица Ланга и лишен большинства тех оригинальных элементов, которые делают ремейк по-настоящему гениальной картиной (умелое сочетание шуток и серьезности; значение образа матери и т. д.). Однако сцена в «Алберт-Холле» дает предпосылки к драматургическому использованию звука и музыки, которое станет козырем 2-й версии (план с хористами, переворачивающими страницы партитуры; ствол ружья, появляющийся из-за занавески в ложе; гром литавр и т. д.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man Who Knew Too Much

  • 8 strange voice

    Универсальный англо-русский словарь > strange voice

  • 9 strange

    [streɪnʤ] adj
    1) странный, необычный
    2) чужой, незнакомый

    2000 самых употребительных английских слов > strange

  • 10 strange

    [streɪnʤ]
    прил.
    1) чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный

    I don't like strange people coming into my house. — Я не люблю, когда в мой дом приходят незнакомые мне люди.

    2) странный, чудной; необыкновенный; удивительный

    It was strange to hear her voice again. — Было странно снова услышать её голос.

    Syn:
    3) сдержанный, холодный
    Syn:
    ••

    Англо-русский современный словарь > strange

  • 11 fremd

    a
    1) иностранный, иноземный, заграничный, чужой, чужеземный

    fremde Spráchen lérnen — учить иностранные языки

    fremd Wörter in únserer Spráche — иностранные слова в нашем языке

    2) чужой, посторонний; чуждый

    únter fremdem Námen réísen — путешествовать под чужим именем

    etw. (A) óhne fremde Hílfe máchen — сделать что-л без посторонней помощи

    3) незнакомый, неизвестный

    Séíne Stímme klang mir fremd ganz. — Её голос мне совершенно не знаком.

    Универсальный немецко-русский словарь > fremd

  • 12 почерк

    почерк
    1. почерк; манера писать, характер начертаний букв в письме (посна еҥын возымо ойыртемже)

    Ару почерк аккуратный почерк;

    вес почерк другой почерк.

    Серышым нальым. Почеркым ончем. Палыдыме. Г. Чемеков. Получил я письмо. Смотрю на почерк. Незнакомый.

    Уке, Андрейын кидше дене огыл, ала-кӧ возен. Ӱдырамаш почерк. М. Казаков. Нет, не рукой Андрея, кто-то другой написал. Женский почерк.

    Сравни с:

    кид
    2. почерк; индивидуальная особенность в чём-л. (посна еҥын иктаж-мом ыштымаште ойыртемже)

    Шкенжын почеркше уло у него свой почерк.

    Чыла вереат поэтын шке шотан йӱкшым колына, чатката почеркшым раш ужына. М. Казаков. Всюду мы слышим своеобразный голос поэта, ясно видим его чёткий почерк.

    Сравни с:

    кид

    Марийско-русский словарь > почерк

  • 13 почерк

    I. почерк; манера писать, характер начертаний букв в письме (посна еҥын возымо ойыртемже). Ару почерк аккуратный почерк; вес почерк другой почерк.
    □ Серышым нальым. Почеркым ончем. Палыдыме. Г. Чемеков. Получил я письмо. Смотрю на почерк. Незнакомый. Уке, Андрейын кидше дене огыл, ала-кӧ возен. Ӱдырамаш почерк. М. Казаков. Нет, не рукой Андрея, кто-то другой написал. Женский почерк. Ср. кид.
    2. почерк; индивидуальная особенность в чём-л. (посна еҥын иктаж-мом ыштымаште ойыртемже). Шкенжын почеркше уло у него свой почерк.
    □ Чыла вереат поэтын шке шотан йӱкшым колына, чатката почеркшым раш ужына. М. Казаков. Всюду мы слышим своеобразный голос поэта, ясно видим его чёткий почерк. Ср. кид.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > почерк

См. также в других словарях:

  • Хаотикс — Эта статья  о группе персонажей из видеоигры. О самой игре см. Knuckles’ Chaotix. Хаотикс (яп. カオティクス Каотикусу?, англ. Chaotix)[пр. 1]  вымышленная команда из серии видеоигр Sonic the Hedgehog, в которую входят… …   Википедия

  • Когда звонит незнакомец (фильм, 2006) — Когда звонит незнакомец When a Stranger Calls …   Википедия

  • Леший — У этого термина существуют и другие значения, см. Леший (значения). Леший Леший (иллюстрация с обложки одноимённого журнала, 1906 г.) дух  …   Википедия

  • Десять негритят (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Десять негритят (значения). Десять негритят …   Википедия

  • Синельников, Михаил Исаакович — Михаил Исаакович Синельников (род. 19 ноября 1946, Ленинград)  русский поэт, переводчик. Окончил Ошский государственный педагогический институт (1968). Член Союза писателей СССР (1976) и Союза писателей Москвы. Переводчик грузинской,… …   Википедия

  • Дзин Кадзама — 風間 仁 Дзин в Tekken …   Википедия

  • вешать — [помещать] глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я вешаю, ты вешаешь, он/она/оно вешает, мы вешаем, вы вешаете, они вешают, вешай, вешайте, вешал, вешала, вешало, вешали, вешающий, вешаемый, вешавший, вешая; св. повесить …   Толковый словарь Дмитриева

  • Завтра конец света — The Last Night of the World Обложка книги с рассказами Жанр: рассказ …   Википедия

  • отзываться — ОТЗЫВАТЬСЯ1, несов. (сов. отозваться). Говорить (сказать) что л. в ответ, отвечая на чей л. зов, обращение; Син.: откликаться [impf. to reply (to), respond (to), react (to), answer to a call; to (re )echo; * to answer to some thing; * to sound… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • антипсихиатрия — Психологическая доктрина и идейное учение, направленные на демифологизацию, разоблачение и радикальную перестройку современной психиатрии как массовой формы насилия. Возникла в шестидесятые годы в Великобритании, получила определенное… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Dennou Coil — Обложка DVD 電脳コイル Denno Coil Кибер виток (неоф. рус.) Coil A Circle of Children Cyber Coil Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»